Κυριακή, Ιανουαρίου 27, 2008

Ο πνιγμός του καπαμά

Είναι αλήθεια ότι το τελευταίο τεύχος ένθετου μαγειρικού περιοδικού, σε γενικές γραμμές, δικαιώνει τις προσδοκίες των απλών αναγνωστών αλλά και των "ψαγμένων" γύρω από τη μαγειρική.

Οι καλοί επιμελητές του περιοδικού έβαλαν τα δυνατά τους, διασταύρωσαν τις πληροφορίες τους, τις επαλήθευσαν δια στόματος (ή γραφής) φίλων φιλολόγων, έγκριτων λεξικογράφων, σπουδαίων συγγραφέων μαγειρικής (ελλήνων & ξένων), γνωστών σεφ και καθηγητών μαγειρικής τέχνης.

Ωστόσο: Μας άφησαν το περιθώριο ώστε να δημοσιεύσουμε το σημερινό μας άρθρο.

Καπαμάς

Πολύ πιθανόν η λέξη να προέρχεται από το τούρκικο kapamak, αλλά δεν σημαίνει "φαγητό μαγειρεμένο σε σιγανή φωτιά με κλειστό καπάκι".

Ούτε φυσικά πρόκειται για το "πνιχτό μαγείρεμα", το οποίο αναφέρει στο γλωσσάρι του ο έγκριτος συγγραφέας μαγειρικών. Αντίθετα, για τον καπαμά λέει ότι πρόκειται για "ανοιχτό μαγείρεμα".

Ας πάρουμε όμως τα πράγματα από την αρχή, αναζητώντας την ιστορία του καπαμά, μέσα από ενδεικτικές αναφορές στην πρόσφατη βιβλιογραφία της μαγειρικής.

Περισσότερο από έναν αιώνα πριν: Η συνταγή για αρνί καπαμά αναφέρεται στο βιβλίο έλληνα αρχιμαγείρου και ζαχαροπλάστη.

Εκεί: Ο συγγραφέας τσιγαρίζει το κρέας με βούτυρο και προσθέτει ντομάτα.


Αρκετά χρόνια αργότερα, στις αρχές της δεκαετίας του '30, η συνταγή δημοσιεύεται σε ελληνικό βιβλίο μαγειρικής, αυτή τη φορά με περισσότερες λεπτομέρειες.




Σχεδόν παράλληλα: Ο αείμνηστος Τσελεμεντές δημοσιεύει την πρώτη έκδοση του Οδηγού του, και επεξηγεί τη διαφορά των δύο ειδών του καπαμά.




Τελικά: Το κοινό χαρακτηριστικό όλων των συνταγών είναι το τηγάνισμα με βούτυρο πριν το κρέας βράσει, αφού προσθέσουμε ζωμό ή νερό.

Πριν δέκα χρόνια:  Επαγγελματίας Τούρκος Σεφ, στο βιβλίο του, αυθαίρετα αλλά εύστοχα, ταυτίζει το "μπρεζέ" με τον "καπαμά", τον οποίο "τελειώνει" στο φούρνο.




Αυτή τη σημαντική λεπτομέρεια, εντοπίζει, πρόσφατα εκδοθέν, Λεξικό Ελληνικής Γλώσσας.

Οπότε: Είτε με ανοιχτό είτε με κλειστό καπάκι, εάν τηγανίσουμε το κρέας με βούτυρο (αρνί, κοτόπουλο, μοσχάρι) πριν το βράσουμε, τότε κάνουμε καπαμά, άσχετα βεβαίως αν βάλουμε ντομάτα ή όχι.

Καριόκες

Και για να λύσουμε την απορία των επιμελητών αλλά και των αναγνωστών, σχετικά με τις καριόκες.

Πως αλλιώς θα μπορούσε να μετονομασθεί ένα γλυκό που λέγεται Bresilien παρά σε Καριόκα?

Τα Bresilien τα έφτιαχναν με πάστα αμυγδάλου, και δεν ήταν απαραίτητα καλυμμένα με γλάσο σοκολάτας αλλά και με άσπρο γλάσο. (βλέπε φωτό)




Οπότε, κατά τα φαινόμενα, κάποιος έλληνας ζαχαροπλάστης, εύστοχα, μετονόμασε τα bresilien σε καριόκες.




Καμία σχέση δεν έχει το σοκολατένιο χρώμα που έχουν αποκτήσει τα γκαρότα και οι γκαρότες του Ρίου Ιανέιρου λόγω της ηλιοφάνειας.
Posted by blogomagiros at 22:58:27 | Permanent Link | Comments (0) |

Πέμπτη, Ιανουαρίου 17, 2008

Οι γεύσεις των γραικών



Άκρως κατατοπιστικό και ιδιαίτερα γλαφυρό
, το κείμενο που υπογράφει αγαπημένη μας γκουρμεδο- αρθρογράφος, σε πρόσφατη ημερήσια εφημερίδα.

Ένας καταιγισμός πληροφοριών, προερχόμενος από τα περιεχόμενα του Τσελεμεντέ, του 1922, ολίγος Εσκοφιέ, ολίγος Davidson, ολίγη Μακεδονία, ολίγο κουρμπουγιόν, νοστιμιές που μυρίζουν και θυμίζουν Ελλάδα.

Το άρθρο ξεκινά με τον ασπασμό, εκ μέρους των ελλήνων, της κάθε είδους γαλλικής ιδιομορφίας στην κουζίνα.

Μερικές από αυτές τις ιδιομορφίες: τα canapis, consommi, julienne, potage Parmentier, συνταγές που αναφέρουν οι πρώτες εκδόσεις της μαγειρικής βίβλου του αείμνηστου μάγειρου και έμαθαν πολλές γενιές Ελληνίδων να τις φτιάχνουν. (!!!!)

Προέλευση των συνταγών: Οι παραδόσεις του Εσκοφιέ και των απογόνων του.(!!! )
Η συνέχεια του άρθρου διαδραματίζεται στην βιβλιοθήκη της αρθρογράφου και συγκεκριμένα στα περιεχόμενα της μαγειρικής βίβλου.

Εκεί, λέει, υπάρχει μια συνταγή, ακριβώς μετά τον αστακό πιλάφι, για αστακό αλ' αμερικέν. (!!!)

Επίσης: Η μαγειρική βίβλος περιέχει τμήμα με ελληνικές συνταγές όπως η όρνιθα πιλάφι, α λα μιλανέζ, α λα ινδιέν, πουλιά με σάλτσα a la Fermier, πουλιά α λα Μαρεγκό, κ.ά. (!!!!!)

Το συμπέρασμα της αρθρογράφου: Για διάφορους λόγους, σε ορισμένα πιάτα έχει δοθεί το όνομα ανθρώπων. (!!!)

Σε αυτό το σημείο, η ίδια αναρωτιέται: Γιατί λοιπόν χρησιμοποιούμε αυτή την απαρχαιωμένη ονομασία για να δείξουμε την περιοχή προέλευσης ή την ιστορία της συνταγής?

Και απαντά αμέσως μετά (δια στόματος Davidson): To " α λα Κολμπέρ" δεν έχει καμία σχέση με την ηθοποιό Κλοντέτ Κολμπέρ που κέρδισε το Χόλιγουντ τις δεκαετίες '30 & '40. Πρόκειται για Γάλλο πολιτικό του 17ου αιώνα, κ.λ.π. (βλέπε κεντρική φωτό).

Οπότε, φτάνουμε στο κύριο θέμα του άρθρου: Δεν περιλαμβάνονται στη μαγειρική βίβλο οι συνταγές για τα λαχανικά α λα γκρεκ, ούτε η συνταγή για αγκινάρες α λα πολίτα.(!!!!!)

Τελικά: Την περιέργεια του αναγνωστικού κοινού που αδημονεί να μάθει πως θα μαγειρέψει τα λαχανικά α λα γκρεκ, την λύνει η αρθρογράφος, λέγοντας ότι πρόκειται για λαχανικά μαγειρεμένα σε ελαιόλαδο που, αφού κρυώσουν, σερβίρονται με έναν αρωματικό ζωμό (court bouillon) (!!!!)

Εμείς με τη σειρά μας: Τακτικοί αναγνώστες των μαγειρικών εντύπων, διαβάζοντας το συγκεκριμένο άρθρο μείναμε άναυδοι με την ιστορική συνέπεια και την ορθότητα των όσων λέει. (Για αυτό και τα θαυμαστικά!!!)

Να, είπαμε από μέσα μας, υπάρχουν σωστοί γκουρμεδο-αρθρογράφοι, μελετούν τη βιβλιογραφία, κάνουν συγκρίσεις, καταγράφουν και μας σερβίρουν τέτοια αξιόλογα άρθρα.

Απλά μια ερώτηση: Αν άνοιγαν και τις υπόλοιπες σελίδες των βιβλίων, εκτός από αυτές των περιεχομένων, θα έγραφαν αυτά που έγραφαν?
Posted by blogomagiros at 11:17:13 | Permanent Link | Comments (0) |

Πέμπτη, Ιανουαρίου 10, 2008

Παναρισμένες αυγοφέτες

Ξεκινώντας, χαλαρά, την μπλογκομαγειρική μας για φέτος, στο σημερινό άρθρο μας θα ασχοληθούμε με μια φράση, που ο αγαπημένος μας μάγειρας – συγγραφέας είπε, σίγουρα κατά λάθος, τηγανίζοντας αυγοφέτες.΄

Αρκετοί από εσάς, σπεύσατε να μας κοινοποιήσετε το λάθος, όμως εμείς είμαστε σίγουροι ότι δεν έγινε από άγνοια αλλά από απροσεξία.

Συγκεκριμένα: Το βούτηγμα ενός υλικού σε χτυπημένο αυγό, δεν ονομάζεται πανάρισμα.

Η ίδια η λέξη, που προέρχεται από τη γαλλική λέξη για το ψωμί (pain), δηλώνει τη σημασία της.

Στην συνήθη πρακτική της κουζίνας, πανάρισμα σημαίνει: Το κύλισμα ενός υλικού σε τριμμένη ψίχα ψωμιού (ή φρυγανιά), πριν το τηγάνισμα.

Συγκεκριμένα: Το αλευρώνουμε για να στεγνώσει και να κολλήσει το αυγό, κατόπιν το βουτάμε σε χτυπημένο αυγό, στη συνέχεια το κυλάμε σε τριμμένη ψίχα ψωμιού, (ή φρυγανιά) και ύστερα το τηγανίζουμε.

Ωστόσο:  Στην επαγγελματική κουζίνα, υπάρχει και άλλο πανάρισμα, που συνήθως εφαρμόζεται σε ψάρι ή φιλέτο ψαριού, που προορίζεται  για ψήσιμο στη σχάρα. Μια διαδικασία, σχεδόν, άγνωστη στο ευρύ κοινό.

Στη συγκεκριμένη περίπτωση: Αλείβουμε το φιλέτο με λάδι ή λειωμένο βούτυρο, στη συνέχεια το κυλάμε στην τριμμένη ψίχα ψωμιού και ύστερα το ψήνουμε στη σχάρα.


Επίσης: Μην ξεχνάμε το πανάρισμα με τριμμένη φρυγανιά και παρμεζάνα, το Μιλανέζικο, που αναφέρει και ο Εσκοφιέ, και εφαρμόζεται σε υλικό που πρόκειται να τηγανισθεί.

Οπότε: Οι αυγοφέτες δεν εμπίπτουν σε καμία από τις παραπάνω περιπτώσεις. Απλά βουτιόνται σε χτυπημένο αυγό και κατόπιν τηγανίζονται. Δηλαδή: Δεν πανάρονται αλλά παπαριάζουν στο χτυπημένο αυγό.
 
[Στις φωτό: Οι δυο πρώτες καταγραφές της έννοιας του παναρίσματος από τα λεξικά της κουζίνας της Βιβλιοθήκης Λαρούς, το 1926 & το 1938]
Posted by blogomagiros at 10:07:07 | Permanent Link | Comments (2) |

Τρίτη, Ιανουαρίου 08, 2008

Ευχαριστούμε

Ευχαριστούμε θερμά:

1) Τον Αντώνη που συμπεριέλαβε τα  Μαγerrata στο μπλογκρόλ του μπλογκ  …Λουκουμάδες με κανέλλα….,  αναφέροντας τον blogomagiro κάτω από τον τίτλο ΜΑΓΕΙΡΕΜΑΤΑ.

2) Τους συντάκτες του HUNGRY FOR LIFE που αναφέρουν την παραλλαγή της Τούρτας Ζάχερ παραπέμποντας στο σχετικό άρθρο - συνταγή του μπλογκομάγειρου.


Τους ευχόμαστε καλή και δημιουργική χρονιά
Posted by blogomagiros at 11:30:52 | Permanent Link | Comments (0) |