Σάββατο, Ιουλίου 28, 2007

Η Ιστορία της μελιτζάνας

Η μελιτζάνα του καλοκαιριού 

 

Πολύ μελιτζάνα πέφτει τον τελευταίο καιρό στα γκουρμεδοάρθρα των εφημερίδων και των περιοδικών.

 Γνωστή και «έγκυρη» δημοσιογράφος μας έγραψε τις προάλλες στην γκουρμεδοστήλη της ότι το χουνκιάρ μπεγεντί το έφτιαξαν πρώτοι οι «έλληνες της Πόλης».!!!!!

Άραγε είναι αλήθεια? (δεν το ξέρουμε, δεν είμαστε ειδικοί σε αυτά τα θέματα.)

Σήμερα: έρχεται και ο «δειπνητής», να εμπλουτίσει τις γνώσεις μας για τη μελιτζάνα.

Δεν θα μιλήσουμε για τα «Tacuinum Sanitatis», και αν τα έγραψαν ευρωπαίοι γιατροί με αραβικά πρότυπα, κ.λ.π., κ.λ.π.

Έτσι κι αλλιώς, αυτά τα θέματα είναι τόσο εξειδικευμένα που δεν απαιτούμε από το «δειπνητή» τίποτα περισσότερο.

Περιμένουμε όμως από τον έγκυρο γκουρμεδογράφο να μην ξεπετάει γοργά – γοργά τα κειμενάκια του για να μη χάσει το μπάνιο του.

Και σίγουρα: δεν πιστεύουμε ότι ο «δειπνητής» αγνοεί τη διαφορά του physician (γιατρός) με τον physicist (φυσικός).

Θέλουμε να πούμε ότι: λίγη προσοχή, όταν μεταφράζουμε, δεν βλάπτει, κιας είμαστε "δειπνητές"...

Posted by blogomagiros at 16:16:23 | Permanent Link | Comments (2) |

Πέμπτη, Ιουλίου 26, 2007

Ελληνικές Σπεσιαλιτέ - (β΄ μέρος)

 Η ΑΠΑΝΤΗΣΗ:

Θα έλεγαν ότι:  ο εστιάτορας είναι πολύ μελετημένος αφού φτιάχνει τις γνωστές ελληνικές σπεσιαλιτέ που αναφέρει ως αντιπροσωπευτικές, στο λήμμα ΕΛΛΑΔΑ, το μεγάλο βιβλίο γαστρονομίας, μετάφραση από γαλλικά σε ελληνικά.

Και δεν θα έχουν άδικο αφού το μεγάλο βιβλίο γαστρονομίας, έχοντας αφιερώσει μισή σελίδα!!! στην ελληνική γαστρονομία πληροφορεί τους 1000 τυχερούς αναγνώστες του, ότι:

«…Η ελληνική κουζίνα χαρακτηρίζεται από μεγάλη κατανάλωση ψαριού, προβάτου και μεσογειακών λαχανικών….»

«….Η ανατολίτικη επιρροή είναι επίσης εμφανής μέσα από την απόλαυση των μικρών αμύζ – γκελ (μεζές) που τσιμπολογούν πίνοντας ούζο, από το δυνατό καφέ που σερβίρουν με κρύο νερό, από τα ιδιαίτερα λιπαρά και γλυκά γλυκίσματα.

«…τα μύδια τρώγονται με καυτερή σάλτσα και το κρέας ξεραίνεται με σκόρδο (παστουρμά)..»

«…οι μελιτζάνες γίνονται γεμιστές, γκρατιναρισμένες ή σε πουρέ (για την προετοιμασία του ταράτο, παχύρρευστης σούπας που συνδυάζεται με πιπεριές, γιαούρτι και σάλτσα βινεγκρέτ)…»

«…οι αγκινάρες γεμιστές α λ’ ατενιέν, τα αμπελόφυλλα ή τα λαχανόφυλλα (ντολμάς) γίνονται επίσης γεμιστά.»

«….Τα ελληνικά τυριά, τα οποία γίνονται από πρόβειο και κατσικίσιο γάλα, χαίρουν ιδιαίτερης φήμης και ποικιλίας: άλλα είναι σκληρά, όπως το αγραφάου ή το σκύρος, ….., χωρίς να παραλείψουμε ένα μπλε τυρί, την κοπανιστή….»

Τα σχόλια περιττεύουν……

 Στη φωτογραφία: Ο μπλογκομάγειρος παρακολουθεί την πρόοδο των εργασιών διάνοιξης τάφρου για την εγκατάσταση αγωγού λυμάτων, σε περίπτωση, ξέρετε….

ΚΑΛΟ ΚΑΛΟΚΑΙΡΙ !!!!
Posted by blogomagiros at 22:33:46 | Permanent Link | Comments (0) |

Τρίτη, Ιουλίου 24, 2007

Ελληνικές Σπεσιαλιτέ - (α΄ μέρος)

ΚΟΥΙΖ

Άραγε τι θα έλεγαν οι καλοί μας αναγνώστες αν πήγαιναν σε ένα ελληνικό εστιατόριο και διάβαζαν τα παρακάτω στο μενού του:

ΟΡΕΚΤΙΚΑ

ΑΜΥΖ – ΓΚΕΛ

ΚΡΕΑΣ ΞΕΡΑΜΕΝΟ ΜΕ ΣΚΟΡΔΟ

ΚΥΡΙΑ ΠΙΑΤΑ

ΑΓΚΙΝΑΡΕΣ ΓΕΜΙΣΤΕΣ ΑΛ’ ΑΤΕΝΙΕΝ

ΣΟΥΠΑ ΤΑΡΑΤΟ

ΤΥΡΙΑ

ΤΥΡΙ ΑΓΡΑΦΑΟΥ

ΜΠΛΕ ΚΟΠΑΝΙΣΤΗ

ΕΠΙΔΟΡΠΙΑ

ΓΛΥΚΑ ΓΛΥΚΙΣΜΑΤΑ
Η απάντηση στο επόμενο ποστ…………
Posted by blogomagiros at 17:33:21 | Permanent Link | Comments (0) |

Παρασκευή, Ιουλίου 20, 2007

THE FAMOUS GREEK KEFTEDES

ΕΛΛΗΝΙΚΟΙ ΚΕΦΤΕΔΕΣ


Σήμερα, κατά το μεγάλο βιβλίο γαστρονομίας, υπάρχουν δύο ειδών κεφτέδες: ο κεφτές και οι κεφτέδες. Άλλο το ένα – άλλο το άλλο, υπάρχει διαφορά.

Ας απολαύσουμε την ιστορία του κεφτέ όπως την έγραψαν οι γάλλοι στο μεγάλο βιβλίο γαστρονομίας ξεκινώντας την αναδρομή μας από τα παλιά.

Στα 1938 και στο λήμμα KEFTEDES: οι γάλλοι γκουρμεδογράφοι ασχολούνται αρκετά με τη «νέα» ανακάλυψή τους (και το λέμε αυτό γιατί στην έκδοση του 1926* δεν την ανέφεραν καν).

Συγκεκριμένα: τιμούν τους κεφτέδες δίνοντας τους τις 6 παρακάτω εκδοχές που τις μετάφρασε για τους αναγνώστες του ο μπλογκομάγειρος:

1. KEFTEDES (cuisine austro-hongroise): «ο κεφτές δεν είναι παρά ένα μπιφτέκι που τηγανίζεται σε βούτυρο ή λίπος. Τους φτιάχνουμε με βοδινό κρέας αλλά γίνονται και με μοσχαρίσιο κρέας, με κρέας κοτόπουλου ή κυνηγιού. Ορίστε πως φτιάχνουν τους κεφτέδες στην Ουγγαρία: Σε ένα κιλό κιμά (βοδινό ή μοσχαρίσιο) ανακατεύουμε καλά 200 γρ. φρέσκο παχύ λαρδί, ψιλοκομμένο. Προσθέτουμε 200 γρ. ψίχα ψωμιού, μουσκεμένη σε γάλα και καλά στυμμένη. Καρυκεύουμε με αλάτι, πιπέρι και τριμμένο μοσχοκάρυδο. Χωρίζουμε τη ζύμη σε ίσα μέρη και φτιάχνουμε κεφτέδες σε σχήμα «μπιφτεκιού» με διάμετρο 7-8 εκατοστά και πάχος 2 εκατοστά. Τους αλευρώνουμε και τους τηγανίζουμε με λίπος. Όταν είναι έτοιμοι τους «κυλάμε» σε γλάσο κρέατος και τους σερβίρουμε με πουρέ πατάτας ή οποιουδήποτε λαχανικού»

2. Keftedes de boeuf (methode allemande): Τους φτιάχνουμε όπως τα αμβουργιανά μπιφτέκια (χάμπουργκερ προφανώς) αλλά προσθέτουμε και κρεμμύδι (βλέπε αμβουργιανό μπιφτέκι) 

3. Keftedes de boeuf a la berlinoise: Φτιάχνονται το ίδιο αλλά τους δίνουμε σχήμα «παλέτας». Τους τηγανίζουμε και τους σερβίρουμε σε στρογγυλό πιάτο. Τους καλύπτουμε με σάλτσα ντεμί – γκλας. (ημίγλασο εννοεί)

4. Keftedes de gibier: το ίδιο αλλά με κρέας κυνηγιού και ψιλοκομμένο κρεμμύδι. Δίνουμε σχήμα στρογγυλό ή οβάλ και συνοδεύουμε με την ανάλογη σάλτσα.

5. keftedes de volaille: το ίδιο (meme facon), αλλά με κρέας κοτόπουλου.

6. KEFTEDES KEBABS (cuisine turque): φτιάχνονται με μικρά ωμά κομμάτια αρνίσιου κρέατος, μοσχαρίσιου η βουβαλίσιου. Τα σουβλίζουμε και τα ψήνουμε στη σχάρα. Σερβίρουμε με ρύζι πιλάφι και σάλτσα ψητού.

Τα χρόνια πέρασαν. Το 1998 οι γάλλοι γκουρμεδογράφοι έκοψαν τα «πολλά – πολλά» και έδωσαν έναν (και καλό) ορισμό στους κεφτέδες:

Ακολουθεί πιστή αντιγραφή του αντίστοιχου λήμματος της ελληνικής έκδοσης:

«ΚΕΦΤΕΔΕΣ: τυπικό παρασκεύασμα της τουρκικής κουζίνας με βάση του κιμά εμπλουτισμένο με λαρδί και μπαχαρικά, κάποιες φορές δεμένο με αυγά, ζυμωμένο σε δίσκο, ο οποίος στη συνέχεια αλευρώνεται και σοτάρεται. Η λέξη από μόνη της είναι μαγιάρικη, ωστόσο οι κεφτέδες συναντώνται στη γερμανική, αυστριακή και ελληνική κουζίνα όπου καρυκεύονται με τριμμένο κρεμμύδι.»

Μπράβο: ωραίος ορισμός για τους κεφτέδες. Αλλά για στάσου υπάρχει και άλλο λήμμα από κάτω (που δεν υπάρχει στο γαλλικό πρωτότυπο):

«ΚΕΦΤΕΣ: παρασκεύασμα σε σχήμα μικρής μπάλας που γίνεται από γέμιση, μίγμα ή πουρέ και σερβίρεται με μια καστανή σάλτσα ή σάλτσα τομάτα. Συνήθως πανάρεται αλ’ αγκλέζ, είναι τηγανητό αλλά μπορεί επίσης να γίνει σοτέ ή ποσέ. Συνήθως για την παρασκευή κεφτέδων χρησιμοποιούνται υπολείμματα κρέατος ή ψαριού.»

Τα σχόλια είναι περιττά....  

 Πριν κλείσουμε: Να ευχαριστήσουμε τους καλούς αναγνώστες μας για τα προσωπικά μέιλ που μας στέλνουν και τις ευχές τους για καλό καλοκαίρι. 

 [* Η έκδοση του 1926 δεν ήταν αμιγώς «γκουρμεδιάρικη» αφού οι μαγειρικοί όροι ήταν «ανακατεμένοι» με όρους χειροτεχνίας, αρχιτεκτονικής, μηχανικής, χημείας, αλλά και ραπτικής. Για αυτό και ο τίτλος της δεν ανέφερε τη λέξη γαστρονομία.]
Posted by blogomagiros at 21:37:04 | Permanent Link | Comments (0) |

Πέμπτη, Ιουλίου 19, 2007

THE FAMOUS GREEK BAKLAVA

ΔΙ ΦΈΪΜΟΥΣ ΓΚΡΙΚ ΜΠΑΚΛΆΒΑ 

Κλείνοντας το μικρό αφιέρωμα στην ελληνική κουζίνα, ή καλύτερα την ανατολίτικη, δεν γίνεται να μην αναφέρουμε και ένα σιροπιαστό γλυκό.

Μετά τα γιαλαντζί ντολμαδάκια με τον κιμά που τα «σβήσαμε» με έναν ωραίο ντον ντουρμά στο σημερινό ποστ θα «σβήσουμε» το μουσακά με τι άλλο παρά ένα λαχταριστό μπακλαβά με φιστίκια.

Άραγε τι είναι ο μπακλαβάς?

Έξι σελίδες παρακάτω από το ΜΟΥΣΑΚΑ, στο μεγάλο βιβλίο γαστρονομίας – μετάφραση από τα γαλλικά στα ελληνικά, βρίσκουμε και το αντίστοιχο λήμμα, που καταλαμβάνει μισή σελίδα Α4:

ΜΠΑΚΛΑΒΑΣ

 «Ανατολίτικο γλυκό, που αποτελείται από την τοποθέτηση λεπτών φύλλων ζύμης το ένα πάνω στο άλλο και έχει ενδιάμεση γέμιση από αμύγδαλα, φιστίκια ή καρύδια ανακάρδου.

Το σχήμα του μπακλαβά εξαρτάται από τη γέμισή του: εάν είναι με φιστίκια, τότε γίνεται ρόμβος, με καρύδια ανακάρδου ρολό και με κουκουνάρι τετράγωνος.»

Και στο καπάκι αναφέρεται και η συνταγή του:

  Μπακλαβάς με φιστίκια

 [συνταγή από το εστιατόριο ΑΛ ΝΤΙΒΑΝ, στο Παρίσι]

«Αναμιγνύετε 600 γρ. αλεύρι, 25 γρ. αλάτι και αρκετό νερό ώστε να αποκτήσετε μια στερεά και ελαστική ζύμη Πλάθετε 12 μπάλες ίδιου μεγέθους. ……»

Στις επόμενες 550 λέξεις (!!!!) της συνταγής ο «τυχερός» αναγνώστης θα μάθει (από τις ανάποδες) πώς να ανοίξει 12 φύλλα κρούστας: «..χρησιμοποιώντας έναν αρκετά μακρύ πλάστη ζαχαροπλαστικής..» «αλείφοντας τα με άμυλο καλαμποκιού …..μέχρι όλα τα φύλλα να είναι καλά ποτισμένα με άμυλο καλαμποκιού..»

Στη συνέχεια θα «..ψιλοκόψει ξεφλουδισμένα φιστίκια..», την ποσότητά τους δεν την αναφέρει, θα  φτιάξει το μπακλαβά και «..θα λιώσει 1,5 κιλό βούτυρο και θα ραντίσει με αυτό σιγά – σιγά τη ζύμη…»

Ευτυχώς: θα τον ψήσει στο φούρνο το μπακλαβά και όχι σε μπαιν μαρί όπως το μουσακά. Το σιρόπι όμως?

«..αναμιγνύετε 7 μέρη ζάχαρη με 2 μέρη νερό και 2 κουτ. της σούπας ανθόνερο πορτοκαλιάς και τα βράζετε σε χαμηλή φωτιά για 5 λεπτά….»

 Τα σχόλια εδώ περιττεύουν. Οι γάλλοι γκουρμεδοαρθρογράφοι και γκουρμεδόπληκτοι μας τα είπαν όλα και μας τα έδωσαν όλα. Ακόμα και τη συνταγή για φύλλο κρούστας μας έδωσαν.

Τώρα: αν ξέρουν οι έλληνες μεταφραστές και οι επιμελητές της ελληνικής έκδοσης ότι καρύδια ανακάρδου δεν υπάρχουν αλλά υπάρχουν κάσιους (ανακάρδια), ή αν έχουν φάει ποτέ και έχουν δει μπακλαβά στη ζωή τους δεν το γνωρίζουμε αλλά υποπτευόμαστε πως ΟΧΙ (σε όλα) γιατί δεν θα έγραφαν αυτά που γράφουν.

Οι γάλλοι όμως: πως έχουν την υπομονή και ανοίγουν φύλλο κρούστας στο εστιατόριο? Πολύ περίεργο. Το ίδιο περίεργο και το ενάμιση κιλό βούτυρο που θα ρίξουν στο μπακλαβά, δεν φοβούνται μη στείλουν στον «άλλο κόσμο» τους πελάτες τους?

Από την άλλη:  πως κάνουν σιρόπι μετρώντας με «αδιευκρίνιστα» μέρη (όγκου? ή βάρους?) και μάλιστα 7 προς 2 ?

Άραγε, στα πόσα γράδα θα βγει το σιρόπι με αυτή τη δοσολογία?

Πάντως σε καμία περίπτωση στους 32ο - 33ο  που χρειάζονται για το μπακλαβά….

ΑΠΟΡΙΑ: αυτή την ιστορία για το σχήμα του μπακλαβά πρώτη φορά την ακούμε. Αν κάποιος από τους καλούς επισκέπτες μας ξέρει κάτι περί του θέματος τον παρακαλούμε να μας το πει γιατί εμείς τον κόβουμε στρογγυλό με τη βοήθεια διαβήτη κι ας τον φτιάχνουμε με κουκουνάρια….!!!!

   
Posted by blogomagiros at 10:40:53 | Permanent Link | Comments (2) |

Πέμπτη, Ιουλίου 12, 2007

THE FAMOUS GREEK MOUSSAKA

ΔΕ ΦΈΪΜΟΥΣ ΓΚΡΙΚ ΜΟΥΖΆΚΑ

..τον οποίο αναφέραμε στο προτελευταίο ποστ  είναι και αυτός ένα «ωραίο» πιάτο, χορταστικό, νόστιμο, αλλά μπελαλίδικο. Μα πολύ μπελαλίδικο.

Εκτός όμως από μπελαλίδικο είναι και ταλαιπωρημένο. Μα πολύ ταλαιπωρημένο.

Μπελαλίδικο γιατί: Για να το φτιάξεις θέλεις 25 ώρες!!!!,….εκτός του ότι πρέπει να βρεις κιμά από ευνουχισμένο πρόβατο…!!!! (ναι όπως το ακούτε)

Ταλαιπωρημένο γιατί: Ακόμα δεν έχουμε καταλήξει: από πού κατάγεται ο καημένος μουσακάς και καθένας τόνε θέλει για δικό του, κοντά και εμείς…

Μπάι δε γουέι , η ιστορία έχει ως εξής:

Στα 1938 δημοσιεύεται η συνταγή του μουσακά σε μεγάλο γαλλικό βιβλίο γαστρονομίας.

Εκεί ο μουσακάς λέγεται ότι είναι «ρουμανικής προελεύσεως» και κάτω από τον τίτλο MOUSSAKA DE MOUTON (cuisine roumaine) μας δίνεται μια «ενδιαφέρουσα» συνταγή που σας τη δίνουμε περιληπτικά αλλά κατανοητά (θέλουμε να πιστεύουμε):

«…Ψιλοκόβουμε μαγειρεμένο αρνίσιο κρέας και προσθέτουμε ψίχα τηγανισμένης μελιτζάνας, μανιτάρια «μαραμένα» σε βούτυρο, κρεμμύδι, ελάχιστο σκόρδο, μαϊντανό, καρυκεύματα και σάλτσα ντομάτας. Δένουμε το μίγμα με αυγά. Στρώνουμε μια φόρμα (όχι με τρύπα στη μέση) με τις φλούδες της τηγανητής μελιτζάνας και βάζουμε εναλλάξ, σε στρώσεις, τη «γέμιση» και τηγανητές ροδέλες μελιτζάνας (άλλες από αυτές που τηγανίσαμε πριν). Καλύπτουμε με φλούδες μελιτζάνας και κατόπιν με λαδόκολλα και ψήνουμε σε μπεν μαρί. Αφήνουμε να κρυώσει, ξεφορμάρουμε και σερβίρουμε…Μπορούμε να χρησιμοποιήσουμε και κολοκύθι αντί για μελιτζάνα….»

Πέρασαν 50 χρόνια.

Το 1998 οι ειδικοί γαστροεπιστήμονες και γκουρμεδόπληκτοι αρθρογράφοι του μεγάλου γαλλικού βιβλίου γαστρονομίας το γυρίζουν στον καρσιλαμά και δίνουν νέα συνταγή στον «ταλαίπωρο» μουσακά αλλά και νέες χώρες προέλευσης.

Ο μουσακάς έγινε τούρκικος, ελληνικός και βαλκανικός (όλα αυτά). Έγινε πιο εύκολος στην παρασκευή του αλλά χρονοβόρος.

Συγκεκριμένα: δεν προσθέτουμε μανιτάρια ούτε τηγανητή μελιτζάνα στο μίγμα του κιμά.

Δεν χρησιμοποιούμε κρεμμύδι ούτε σκόρδο αλλά βάζουμε και μέντα μαζί με τον μαϊντανό και τη σάλτσα ντομάτας.

Δεν στρώνουμε τη φόρμα με φλούδα τηγανητής μελιτζάνας και δεν μαγειρεύουμε τον κιμά!!!!!

Όμως:  αφήνουμε 24 ώρες !!!!!! τις φέτες της μελιτζάνας να στραγγίξουν από το τηγάνισμα. (ο θεός να μας φυλάει)

Και σαν να μην έφταναν όλα αυτά: ο έλληνας μεταφραστής έκανε πάλι το θαύμα του (το 2003) λέγοντας ότι ο κιμάς πρέπει λέει να είναι από ευνουχισμένο πρόβατο (πράγμα που φυσικά δεν το γράφει το γαλλικό πρωτότυπο)

Και επειδή τα σχόλια περιττεύουν: σας παραθέτουμε τη συνταγή του μουσακά που έφτασε στις μέρες μας μέσω του μεγάλου βιβλίου γαστρονομίας, μετάφραση από τα γαλλικά στα ελληνικά.

ΜΟΥΣΑΚΑΣ  φαγητό που συναντάται στην Τουρκία, στην Ελλάδα και στα Βαλκάνια. Γίνεται από φέτες μελιτζάνας που μπαίνουν σε στρώσεις, μεταξύ των οποίων μπαίνει κιμάς από βοδινό ή ευνουχισμένο πρόβατο, κρεμμύδι, φρέσκια ντομάτα, μέντα και μπαχαρικά, συνήθως προστίθεται παχιά στρώση μπεσαμέλ. Ο μουσακάς ψήνεται σε στρογγυλή φόρμα που συχνά έχει καλυφθεί ο πυθμένας της με φλοιό μελιτζάνας.

Μουσακάς

Κόβετε 5 μελιτζάνες σε φέτες και τις τηγανίζετε σε ελαιόλαδο. Τις αφήνετε να στραγγίξουν για 24 ώρες πάνω σε απορροφητικό χαρτί. Αναμιγνύετε 750 γρ.  βοδινό κιμά, 3 κ.σ. σάλτσα ντομάτας πολύ δεμένη, φρέσκια μέντα ψιλοκομμένη, μαϊντανό, ελαιόλαδο, αλάτι και πιπέρι. Λαδώνετε μια ωοειδή πιατέλα που μπαίνει στο φούρνο, και τη γεμίζετε με διαδοχικές στρώσεις από το μίγμα και φέτες μελιτζάνας, φροντίζοντας να τελειώσετε με μια στρώση από το μίγμα. Βάζετε την πιατέλα σε μπεν μαρί, αφήνετε να βράσει και έπειτα το ψήνετε για 1 ώρα σε προθερμασμένο φούρνο στους 180 βαθμούς. Σβήνετε το φούρνο και το αφήνετε μέσα για 15 λεπτά με την πόρτα του φούρνου μισάνοιχτη. Τον ξεφορμάρετε και σερβίρετε.

Προσοχή: Οι υπογραμμισμένες λέξεις καταδεικνύουν τη σπουδαιότητά τους, στην σωστή παρασκευή του μουσακά, για να μη κάνουμε κανένα λάθος και δεν μας βγει καλός!!!

Επίσης: το γεγονός ότι έχουμε φάει ατομικό μουσακαδάκι φορμαρισμένο σε στρογγυλό τσέρκι δεν σχετίζεται με την παραπάνω συνταγή.

Το συμπέρασμα: Κρίμα τόσοι γκουρμεδιάρηδες, έλληνες και ξένοι, που ασχολήθηκαν με το βαρύτιμο, πολυσέλιδο έργο περί γαστρονομίας. Και καλά οι ξένοι, αλλά οι έλληνες που το επιμελήθηκαν δεν είχαν να προσθέσουν ή να αφαιρέσουν κάτι?

Σα να λέμε: από που μας ήρθε ο μουσακάς?  είναι ελληνικός ή όχι?  τι σημαίνει η λέξη ή από που προέρχεται?  πως φτιαχνόταν στην πραγματικότητα πριν τον πιάσουν οι "ξένοι" και του αλλάξουν τον αδόξαστο???

Δεν έχουν άδικο τελικά οι έλληνες σερβιτόροι που γράφουν στο τεφτέρι τους: μουσακάς (ξ) και μουσακάς (ε).. Έπρεπε ο μουσακάς (ξ) να φτιάχνεται με τη συνταγή τους και να χρεώνεται 4 φορές πάνω ως γκουρμεδιάρικο πιάτο...

Στη φωτό: Ο ελληνικός μουσακάς,  από άρθρο της κας Μυρσίνης Λαμπράκη που (αν σας αρέσει ο μουσακάς) μπορείτε να διαβάσετε εδώ:  http://stigmes.gr/gr/grpages/sintages/mousaka.htm

Posted by blogomagiros at 23:33:40 | Permanent Link | Comments (0) |

Πέμπτη, Ιουλίου 05, 2007

Ο ντον Ντουρμάς

 Ο ντον Ντουρμάς και ο Δον Κιχώτης

Κάνοντας τις «παγωτοδρομίες» μας μαζί με τις «γλείφτρες και τα γλειφτράκια» που μας υπέδειξε το δωρεάν μηνιαίο γκουρμεδοπεριοδικό κυριακάτικης εφημερίδας μεγάλης κυκλοφορίας, κοντοσταθήκαμε σε ένα παγωτό που λέγεται: ντον ντουρμά

 Αμέσως σκεφτήκαμε: ότι πρόκειται για τη γνωστή - άγνωστη "ασάφεια" που διαιωνίζεται από τον περασμένο αιώνα και «πετάγεται» κατά καιρούς σε διάφορα μαγειροβιβλία. Αυτή τη φορά όμως είναι διπλή.

ΠΡΩΤΟΝ: Διότι  ντον ντουρμά δεν υπάρχει. Η σωστή ονομασία είναι ντοντουρμά (dondurma) που στα τουρκικά σημαίνει «παγωτό».

ΔΕΥΤΕΡΟΝ: διότι ντοντουρμά από μόνο του δε λέει τίποτα. Παγωτό είναι, αλλά τι παγωτό? Κρέμα?, σοκολάτα?, φιστίκι?

Σε επίσκεψη μας: πριν από 15 χρόνια, στην συμπρωτεύουσα συνειδητοποιήσαμε ότι κάποιοι λέγοντας ντοντουρμά εννοούσαν  το παγωτό κρέμα ενώ κάποιοι άλλοι εννοούσαν το παγωτό καϊμάκι.

Επίσης: στην ελληνική μαγειροβιβλιογραφία  το ντοντουρμά σημαίνει αποκλειστικά το παγωτό καϊμάκι.

Γιατί άραγε γίνεται αυτή η σύγχυση??

Μάλλον διότι: η πιο δημοφιλής και παραδοσιακή εκδοχή του παγωτού (ντοντουρμά) στην Τουρκία είναι αυτή με το πρόβειο γάλα, την κρέμα γάλακτος, το σαλέπι και τη μαστίχα.  Δηλαδή: το καϊμακλί ντοντουρμά ή στα ελληνικά: παγωτό καϊμάκι.

Αυτή την εκδοχή, και τη  συνταγή της, μάς δίνει και η αρθρογράφος του περιοδικού κάτω από τον τίτλο ντον ντουρμά.

Όμως: ο σωστός τίτλος της συνταγής είναι  KAYMAKLI DONDURMA, που σημαίνει παγωτό καϊμάκι και όχι απλά ντοντουρμά (ούτε ντον ντουρμά!!!! Ούτε και ντουντουρμά που λένε άλλοι !!!!!)

 Ντοντουρμάδες υπάρχουν πολλοί:

 με σοκολάτα ( ÇİKOLATALI  DONDURMA ) (βλέπε άνω φωτό),  με βανίλια ( VANILYALI  DONDURMA ) και πάει λέγοντας.

Με λίγα λόγια: όταν λέμε γρανίτα δεν εννοούμε μόνο τη γρανίτα από λεμόνι που είναι «διάσημη»,

αλλά ούτε θα πούμε: θέλω ένα παγωτό «άις κριμ», όπως ακριβώς δεν θα πούμε: θα φτιάξω μια σάλτσα «σος», μια σούπα «σουπ», μία τάρτα «ταρτ» ή μια κρέμα «κρεμ» κ.ο.κ.

Παρόλα αυτά: εμείς το φτιάξαμε το καϊμακλίδικο παγωτό με τη συνταγή της αρθρογράφου και  μας βγήκε φίνο και στη γεύση και στην υφή (αρκετά άγλυκο μπορούμε να πούμε).. 

Στην διπλανή φωτό: Ο ντον Κιχώτης και ο παγωτατζής  εξάδελφος του ντον  Ντουρμάς μετά τη λήξη «παγωτοδρομιών» μαζί με «γλειφτράκια» και «γλείφτρες», συζητώντας για τι άλλο:  ποιος έγλειψε καλύτερα το ντοντουρμά του!!!!!
 
Posted by blogomagiros at 00:15:48 | Permanent Link | Comments (2) |

Κυριακή, Ιουλίου 01, 2007

Σικέ Γιαλαντζί Ντολμάδες

Μας γράφουν πολλοί επισκέπτες του μπλογκομάγειρου ότι έχουμε μια επιμονή να «διορθώνουμε» τους έλληνες μαγειροσυγγραφείς και την ελληνική μαγειροβιβλιογραφία.

Δεν έχουν άδικο. Εξίσου εύκολα μπορούμε να «διορθώσουμε» και ξένα βιβλία και μάλιστα απόλυτα έγκυρα και διάσημα.

Δεν το κάνουμε συνήθως διότι: Θα μας αμφισβητήσουν λέγοντας ποιος είναι αυτός που μιλάει, θα μας βρίσουν και τελικά δεν θα βγει τίποτα θετικό.

Τουλάχιστον: «διορθώνοντας» την ελληνική μαγειροβιβλιογραφία ελπίζουμε ότι κάποιοι θα «βάλουν μυαλό» και θα μελετήσουν λίγο περισσότερο πριν καθίσουν να γράψουν.

Παρόλα αυτά: το σημερινό ποστ αποδεικνύει περίτρανα ότι εκτός των ελλήνων «ξεροκέφαλων μαγειροσυντακτών» υπάρχουν και ξένοι που, μάλιστα, αρθρογραφούν σε μεγάλα βιβλία γαστρονομίας.

Στο θέμα μας: Οι ντολμάδες είναι το κατεξοχήν ελληνικό ορεκτικό που περνάει για πολλά χρόνια στην ντόπια μαγειροπαραγωγή μαζί με τους φέιμους γκρικ κεφτέντες, φέιμους γκρικ μουζάκα, φέιμους γκρικ σουβλάκι και πάει λέγοντας.

Άσχετα από την καταγωγή τους: στην πραγματικότητα είναι και νόστιμο και ελαφρύ πιάτο, που τρώγεται και για ορεκτικό και για κύριο.

Σήμερα που είναι και Κυριακή και ο μπλογκομάγειρος έμεινε μόνος στο σπίτι σκέφτηκε να φτιάξει μερικούς ντολμάδες με αμπελόφυλλα και να τους αυγοκόψει κιόλας.

Για συντροφιά: άνοιξε στο αντίστοιχο λήμμα το γνωστό ελληνικό μεγάλο βιβλίο γαστρονομίας, μετάφραση από γαλλικά σε ελληνικά και διάβασε το εξής:

«ΝΤΟΛΜΑΣ: Παρασκεύασμα της ελληνικής και τουρκικής κουζίνας, που αποτελείται από ένα φύλλο (dolma) αμπελιού (yalanci), γαρνιρισμένο με ρύζι και κρέας από αρνάκι γάλακτος, διπλωμένο και μπρεζαρισμένο σε ελαιόλαδο και λεμόνι. Οι ντολμάδες σερβίρονται συνήθως κρύοι σαν ορεκτικό. Μπορούμε επίσης να τους φτιάξουμε με φύλλα από λάχανο, συκιάς και φουντουκιού. Στην Τουρκία, το παραδοσιακό ψήσιμό τους γίνεται με το λίπος της πρόβειας ουράς.»

Στη συνέχεια: άνοιξε και το γαλλικό πρωτότυπο (έκδοση 1998) για να διαπιστώσει ότι τις βλακείες δεν τις έγραψαν οι έλληνες μεταφραστές αλλά οι γάλλοι(?) συντάκτες του μεγάλου βιβλίου γαστρονομίας.!!!!!

Το χειρότερο: Από κάτω από το λήμμα φιγουράρει συνταγή με τίτλο: «ντολμάδες γιαλαντζί», με κρέας, με απαράδεκτες δοσολογίες και μάλιστα δεμένους με σπάγκο για να μην ανοίγουν..!!!!!!

Ξεκινώντας από το τέλος προς την αρχή: Τα φύλλα συκιάς λέγεται ότι τα φύλαγαν μέσα σε άλμη και έφτιαχναν με αυτά τους ντολμάδες. Δεν ξέρουμε την ιστορία, δεν ζούσαμε μάλλον τότε αλλά ούτε το έχουμε διαβάσει, μας το έχουν όμως πει και το «κράξαμε» ( Επί του θέματος: πάσα άποψη δεκτή).

Επίσης : για τα φύλλα φουντουκιάς δεν ξέρουμε τίποτα (και πάλι: πάσα άποψη δεκτή).

Τώρα: το βράσιμο σε λάδι και χυμό λεμονιού είναι λάθος. Αν δούμε το αντίστοιχο λήμμα στην πρωτότυπη έκδοση του 1938 γράφει το σωστό λέγοντας: βράσιμο σε ζωμό κρέατος που ολοκληρώνεται με λάδι και χυμό λεμονιού.

Το χειρότερο όμως: Ενώ στην παλιά έκδοση του 1938 οι επεξηγήσεις για το dolma και το yalanci δεν υπήρχαν, κάποιος άσχετος επενέβη στο λήμμα και γράφει ότι dolma είναι το φύλλο και yalanci  είναι το αμπέλι.

Τελικά οι σωστοί τούρκικοι όροι είναι οι εξής:

Bağ  είναι το αμπέλι και Üzüm το σταφύλι (γιαυτό και ούζο κατά μερικούς και όχι για μας).

Επίσης:  το Yaprak είναι το φύλλο (γιαυτό και γιαπράκια).

Εξάλλου: το Sarmak σημαίνει τυλίγω (γιαυτό και σαρμάδες)

Ενώ:  ο Yalancı είναι ο ψεύτικος από το Yalan που είναι το ψέμα.

Ωστόσο: Dolaman* είναι η κάπα (χιτώνας, ρόμπα)  και dolma* o γεμιστός από το dolmak (γεμίζω) όπως μας είπε ο τούρκος συνεργάτης μας που είναι και σεφ. Χρόνια τώρα όμως το ντολμά χρησιμοποιείται αποκλειστικά για τα ντολμαδάκια.

(*διορθώθηκαν τα λάθος λήμματα, λόγω κακής απομαγνητοφώνησης της συνομιλίας του μπλογκομάγειρου με το σεφ).

ΔΗΛΑΔΗ: ΝΤΟΛΜΑΔΕΣ ΓΙΑΛΑΝΤΖΙ είναι οι ψευτοντολμάδες, χωρίς κρέας αλλά με ρύζι μόνο και τα υπόλοιπα, κρεμμύδι, σκόρδο, κ.λ.π.

Δυστυχώς: Το συγκεκριμένο λήμμα του κατά τα άλλα σωστού, γενικώς, μεγάλου βιβλίου γαστρονομίας υπέστη κακοποίηση μετά από 50 χρόνια και έφτασε στις μέρες μας με λάθος πληροφορίες αλλά και συνταγές.

Στη φωτό: Λεπτομέρεια από πίνακα του Μιχαήλ Άγγελου με  τίτλο:  Ένα μπλογκομαγειρέλι κάνει ντα - ντα τον Αδάμ και την Εύα που χρησιμοποίησαν τα σλιπάκια τους(φύλλα συκιάς)  για να φτιάξουν ντολμαδάκια.
Posted by blogomagiros at 13:46:37 | Permanent Link | Comments (4) |